Gut jeder vierte in Deutschland erscheinende Belletristik-Titel ist eine Übersetzung und wird somit in deutscher Sprache neu geschrieben. Von Literaturübersetzer werden aber vielfach auch Sachbücher, wissenschaftliche Texte, Theaterstücke, Hörspiele, Filme, Comics und ähnliche Werke übersetzt – aus allen Sprachen der Welt. Unerlässliche Voraussetzung für diese anspruchsvolle Tätigkeit ist neben der Beherrschung einer oder mehrerer Fremdsprachen die genaue Kenntnis der historischen, gesellschaftlichen und kulturellen Gegebenheiten des Ursprungslandes. Dazu sind ein sicherer und sensibler Umgang mit der Zielsprache, gutes Sprachgefühl und ein ausgeprägter Sinn für literarische Qualitäten notwendig. Und dann ist das Übersetzen selbst noch eine kreative Sprachkunst, die ebenfalls Fertigkeiten und Talente voraussetzt.
An der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf wird seit über 35 Jahren der Studiengang „Literaturübersetzen“ angeboten, der wissenschaftlich und übersetzungspraktisch an den Beruf heranführt.
Auf dem Podium kommen Prof. Dr. Vera Elisabeth Gerling und Prof. Dr. Birgit Neumann für den Masterstudiengang Literaturübersetzen und das Centre for Translation Studies (beides HHUD) mit den Berufspraktikerinnen Larissa Bender und Ricarda Essrich ins Gespräch. Moderiert wird die Veranstaltung von Dr. Friederike von Criegern, selbst Literaturübersetzerin und Lehrbeauftragte an der HHU.
Der Eintritt ist frei. Die Veranstaltung steht allen Interessierten offen.
Weitere Informationen unter www.literaturuebersetzen.hhu.de
Podium: Vom Original geküsst? Wege zum Literaturübersetzen
Podiumsteilnehmerinnen: Larissa Bender, Ricarda Essrich, Prof. Dr. Vera Elisabeth Gerling, Prof. Dr. Birgit Neumann, Moderation: Dr. Friederike von Criegern
Zeit: 01.03.2024, 19-20.30 h
Ort: Haus der Universität